Русский English
  https://giats.ru ГНЦ ЛПК
   




Abandonment.

Абандон - отказ страхователя (см.) от своих прав на застрахованное имущество (судно, груз и т. п.) в пользу страховщика (см.) в случае полной и конструктивной полной гибели (см.) застрахованного объекта. В этом случае страховщик принимает на себя заботу о погибшем или поврежденном судне или грузе, а судовладелец и владелец груза получают полную сумму, на которую был застрахован объект. Дальнейшие мероприятия по восстановлению судна или груза лежат на страховщике. Абандон делается в письменной или устной форме. Однако страховщик имеет право потребовать дополнительные доказательства причин гибели или повреждения застрахованного объекта.

About, approximately.

Около — договорное условие, включаемое обычно перед указанием количества товара и предоставляющее продавцу право отгрузить товар с отклонением от указанного в договоре количества (как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения). Предел отклонения устанавливается сторонами в договоре; при отсутствии же прямого указания в договоре принимаются во внимание торговые обычаи, признаваемые обеими сторонами (см. марджин).

Acacia (bot. Robinia pseudoacacia).

Лжеакация, или белая акация. Древесина довольно тяжелая, крепкая и прочная, имеет зеленовато-бурое ядро и очень узкую желтовато-белую заболонь. Плотность при 15%-ной влажности — 830 кг/м 3. Используется большей частью для столярного производства.

Acceptance.

Принятие товара, акцептование тратты — принятие предложения заключить договор на условиях, содержащихся в этом предложении без внесения каких-либо изменений. Заявление о принятии предложения на иных, чем было предложено, условиях признается отказом от принятия этого предложения и представляет собой новое предложение тому, кто сделал первоначальное предложение.

Acceptance of the goods.

Акцепт. Принятие товара. Товар считается принятым, как только он оплачен покупателем. При отказе от принятия всей партии товара или части ее покупатель обязан информировать об этом продавца письменно в течение срока, указанного в контракте. Для того чтобы избежать отказа покупателя от принятия всей партии товара, на случай возможной отгрузки продавцом количества товара, превышающего контрактное, в контракте по этому поводу делается специальная оговорка: «В случае перегруза какого-либо размера контракта или всего контрактного количества, включая марджин, покупатели не имеют права отказаться от всей отгрузки, но могут воспользоваться правом опциона, которое должно быть реализовано без замедления, либо принять коносаменты и оплатить все отгруженное количество, либо принять коносаменты и оплатить только контрактное количество, отказавшись от остатка. Те же условия будут применяться, если излишек не будет явствовать из коносамента, но будет обнаружен только при прибытии товара в окончательный пункт его назначения». Если продавец отгрузит вместе с товаром, соответствующим описанию контракта, также часть неконтрактного товара, покупатель может принять либо всю партию товара, либо только контрактную часть, отказавшись от неконтрактной.

Accord and satisfaction.

Согласие и удовлетворение — согласие одной стороны (покупателя) принять неконтрактный товар взамен контрактного, который по каким-либо причинам не был поставлен продавцом. В этом случае контракт считается выполненным и рекламация в связи с нарушением контракта не предъявляется.

Act of god = Force majeure.

Непреодолимая сила (см. форс-мажор).

Actual consumption.

Действительное потребление товара (за определенный период).

Actual total loss.

Действительная полная гибель (застрахованного объекта) — судно или груз повреждены в такой степени, что это делает их совершенно непригодными. В этом случае страховщиком выплачивается страхователю полная страховая сумма, на которую был застрахован объект (см. конструктивная полная гибель).

Advance of freight.

Аванс фрахта — часть фрахта, не превышающая 1/3 общей суммы фрахта, авансируемая грузоотправителями по требованию капитана в покрытие обычных расходов судна только в порту погрузки. Аванс фрахта выдается в обмен на расписку капитана наличными, по последнему обменному курсу валют в порту отгрузки на день выдачи аванса. Сумма выданного аванса индоссируется в коносаменте. Аванс фрахта выдается обычно в той валюте, в которой оплачивается фрахт. В дальнейшем аванс фрахта вычитается из общей суммы фрахта, которая уплачивается покупателем судовладельцу или его агенту только тогда, когда судно прибудет в порт назначения или по окончании разгрузки. Аванс фрахта, как правило, выдается при перевозках товара на условиях СИФ. При перевозках на условиях ФОБ аванс фрахта обычно не выдается, а судовладельцы открывают аккредитив в банке страны грузоотправителя, с которого снимаются необходимые суммы в покрытие расходов судна в порту отгрузки.

Affreightment.

Контракт фрахтования, по которому судовладелец/перевозчик обязуется перевезти груз морем или предоставить в распоряжение фрахтователя судно или место на судне для этой цели за согласованную между сторонами плату (см. фрахт). Такой контракт, по которому обе стороны принимают на себя определенные права и обязанности, может быть заключен в форме чартер партии, коносамента или букинг-нота (см.).

Against documents.

Против документов — условие оплаты товара при продаже его за наличный расчет. При этом способе расчета покупатель производит платеж не при получении самого товара, а при передаче ему документов, указанных в сделке купли-продажи. При сделках СИФ такими документами обычно являются коносамент (см.), страховой сертификат (см.) или страховой полис (см.) и инвойс (см.); при сделках ФОБ — коносамент и счет; при продаже франко-склад-складские документы и т. д. Документы предъявляются покупателю, как правило, через банк, выполняющий инкассовое поручение продавца. При продажах ФОБ и СИФ расчет нередко производится против телеграфного извещения банка, выполняющего инкассовое поручение, о получении им от продавца соответствующих документов и высылке их банку, через который покупателем должен быть произведен платеж (см.).

Agency fee.

Агентское вознаграждение, выплачиваемое агенту за его работу по агентированию (обслуживанию) судов во время их нахождения в порту. В большинстве морских стран агентское вознаграждение за работу по обслуживанию судов и очистке их от портовых и др. сборов покрывается тарифными ставками, согласованными между агентами судовладельцев для каждого порта отдельно. Ставки агентского вознаграждения могут устанавливаться как в зависимости от размера и вида груза, так и от размера тоннажа. Ставки агентского вознаграждения фиксируются в агентском соглашении, заключенном между судовладельцем и агентом (брокером). Иногда в чартере указывается общая сумма вознаграждения по одному или нескольким судам.

Agent.

Агент — лицо (юридическое или физическое), совершающее определенные действия по поручению другого лица (принципала) и в его интересах, а также действия по подготовке сделок, однако без права их подписи. Свои действия агент совершает обычно за вознаграждение (комиссия), размер которого определяется по соглашению между агентом и лицом (принципалом), давшим поручение. Действия агента определяются в лесной торговле брокерским соглашением. Контракты, заключенные „через агента", считаются контрактами между принципалом агента (продавцом) и покупателями. Сам агент не является стороной контракта. Он является лишь посредником, функции которого — привести стороны (покупателя и продавца) к определенным контрактным взаимоотношениям. Агенту не разрешается иметь какую-либо другую прибыль, чем та, которую он получает от комиссии. Он также не должен ставить себя в положение, где его интересы (кроме интересов, вытекающих из агентского соглашения) и интересы принципала сталкивались бы. Следовательно, агент не может быть персонально ответственным за выполнение контракта продавцом также по платежам, возникшим или могущим возникнуть в результате рекламаций покупателя к продавцу в процессе выполнения контракта. Агент продавца, как правило, берет на себя финансовый риск по обеспечению платежа покупателем за отгруженный товар. Агент оплачивает продавцу полную стоимость товара согласно инвойсу минус дисконт (скидка за платеж наличными) и комиссионных (комиссионное вознаграждение). Платеж агентом производится в сроки, предусмотренные контрактом. Давая продавцу поручительство (делькредере), агент гарантирует платежеспособность покупателя и платеж за отгруженный товар. В случае, если покупатель окажется неплатежеспособным, агент приобретает право собственности на оплаченный им товар и имеет право на его перепродажу.

Agents contract (agreement).

Агентский договор. Агентское соглашение. Договор между доверителем и агентом (см.), определяющий характер и объем поручения, которое агент обязуется выполнить за счет и от имени доверителя (проверка спецификации, подготовка проекта контракта, обеспечение грузителей по грузинструкциям покупателей, обеспечение делькредере и оплаты товара с предварительной проверкой документов, оформление претензий, если таковые имеются, и передача их продавцу, а также ежемесячная информация продавца о положении на лесном рынке). В агентском договоре на продажу и покупку товаров обычно определяются: территория, на которой агент должен осуществлять свою деятельность; количество товара, которое должно быть продано или куплено за каждый данный период в течение срока действия договора; лимиты цен, в пределах которых агенту разрешается производить продажи или закупки; размер вознаграждения агенту, а также условия прекращения действия договора. Часто в агентском договоре определяются также порядок и сроки отчетности агента перед своим принципалом.

Air drying; air seasoning.

Воздушная (естественная) сушка древесины. Сушка древесины на открытом месте или под навесом при наличии естественной циркуляции воздуха.

Albion 1964 contract.

„Альбион, 1964". Форма контракта купли-продажи лесоматериалов на условиях СИФ из скандинавских стран, принятая Федерацией лесной торговли Англии, Ассоциаицей финских лесозаводчиков и Ассоциацией шведских лесоэкспортеров.

Alder (bot. Alnus).

Ольха. Произрастает в Европе, Сев. Америке и Азии. Относится к мягким лиственным породам. Древесина мягкая, розоватого оттенка. Плотность при 15%-ной влажности около 520 кг/м3. Применяется для получения лущеного шпона, используемого в производстве клееной фанеры. Древесина ольхи также используется в столярном производстве и в незначительной степени для строительных целей.

Alder plywood.

Ольховая фанера (см.)

All purposes.

Для всех целей. Термин, иногда включаемый в чартер, означающий, что время, на которое фрахтуется судно, включает в себя также и время для погрузки и выгрузки. Этим термином также суммируются все работы, которые фрахтователь должен производить в связи с погрузкой и выгрузкой товара.

All-round price.

Общая цена на различные сорта товара, каждый сорт которого обычно продается по индивидуальной цене.

Always afloat or safely aground.

Всегда на плаву или безопасно на грунте. Эта оговорка встречается в чартере, если в порту для судов данного размера принято производить погрузку или выгрузку при отливе, но с условием, что судно может безопасно ложиться на мягкий илистый грунт.

Always safely afloat.

Всегда безопасно на плаву. Данный термин употребляется для того, чтобы предотвратить направление зафрахтованного судна в порту, где оно может быть погружено или разгружено не касаясь грунта или может стать безопасно к причалу только после частичной выгрузки товара на баржи, лихтера или в любом другом порту или может стать к причалу только при полной весенней воде или приливе. Чаще всего эта оговорка делается при фрахтовании тоннажа на мелкие частные причалы и оговаривается в чартер-партии. Иногда она делается непосредственно в контракте (например, преамбула контракта „Альбион"). Для тех портов, где судно может безопасно лечь на грунт, упомянутая оговорка заменяется другой (см. не всегда на плаву, но безопасно на грунте).

Amendment adjustment.

Исправление какой-либо бухгалтерской записи или инвойса; изменение контракта либо другого коммерческого документа.

Amicable settlement.

Миролюбивое, дружелюбное разрешение, урегулирование (спора, претензии) — соглашение, договоренность, посредством которых две стороны устраняют существующие между ними спорные отношения. Разрешение спора миролюбивым путем обычно достигается путем взаимных уступок сторон в их требованиях, как в отношении спорной суммы, так и в отношении других обязательств.

Anchorage.

а) Якорный сбор, взимаемый с судов, бросивших якорь; за пользование в порту местом у причала и пр. б) Якорное место, т. е. место на реке или рейде, специально отведенное под стоянку судов на якоре.

Annual ring.

Годовое кольцо — слой древесины, образующийся за один сезон (вегетационный период) в процессе естественного роста дерева.

Anti-stain treatment.

Антисептирование — пропитка древесины антисептирующими химическими веществами для предотвращения поражения ее древесными грибками, приводящего к посинению, а впоследствии и к загниванию древесины. Антисептирование производится двумя способами: а) „мокрым", когда древесина помещается на короткое время в антисептирующий раствор, б) ,,сухим" — путем введения антисептика в поры древесины под давлением в автоклавах с предварительным извлечением из нее влаги путем создания вакуума.

Apparent consumption.

Ожидаемое потребление. Ожидаемое потребление обычно определяется за какой-то короткий промежуток времени, когда еще не имеется возможности получить точные статистические данные, и образуется из поступления (импорта) товара и разницы в запасах товара между началом и концом определяемого периода.

Arbitration.

Арбитраж. Разрешение спора, возникшего между сторонами в процессе выполнения контрактных обязательств третьей стороной (юридическим или физическим лицом), назначаемым по соглашению сторон, между которыми возник спор. Порядок разрешения спорных вопросов между сторонами оговаривается в контрактах.
а) По контрактам В/О „Экспортлес" пункт арбитража гласит: „настоящим понимается и согласовано, что всякие споры по настоящему контракту, которые не могут быть урегулированы дружелюбно, за исключением споров, касающихся качества, состояния, обмера или изготовления, или правильности документации по отгруженному товару, будут передаваться во Внешнеторговую арбитражную комиссию при Всесоюзной Торгово-промышленной палате в Москве, решение которой будет окончательным и обязательным для обеих сторон". В случае возникновения споров касательно качества, состояния, обмера или изготовления, или правильности документации по отгруженному товару, которые невозможно будет разрешить миролюбиво, они передаются на разрешение третьего лица (арбитра) по взаимному соглашению; при невозможности достигнуть соглашения двум арбитрам, из коих один назначается продавцом, другой— покупателями. Если арбитры не могут прийти к взаимному соглашению, они назначают суперарбитра, решение которого является окончательным для сторон. Данный арбитраж происходит на основании арбитражного закона или законоположения, существующего в стране назначения товара. Отнесение расходов по арбитражу на счет какой-либо стороны решается арбитрами или суперарбитром.
б) По контрактам шведов и финнов „Юниформ" и „Альбион" всякие споры и рекламации, относящиеся к отгруженному товару, которые не могут быть урегулированы дружелюбно, передаются в арбитраж, который происходит в стране назначения товара и осуществляется в соответствии с законом этой страны. Все споры, касающиеся неотгруженного товара, которые не могут быть урегулированы дружелюбно, должны быть переданы двум арбитрам, по одному от каждой стороны. Такой арбитраж должен иметь место в стране назначения товара и осуществляться в соответствии с законом этой страны. По советским контрактам споры по неотгруженному товару передаются во Внешнеторговую арбитражную комиссию при Всесоюзной Торгово-промышленной палате в Москве.
Любой спор, возникший из чартера „Советвуд", подлежит передаче на рассмотрение арбитража:
а) в ... (название города, по соглашению сторон),
б) либо в стране ответчика в соответствии с действующими в этой стране арбитражными законами и правилами производства дел. При подписании чартера одно, либо „а", либо „б", зачеркивается. Однако любой спор, возникший из коносамента, выданного на основе чартера (в отношении груза назначением на порты Соединенного Королевства и Ирландской республики), подлежит передаче на рассмотрение арбитража, каковой при отсутствии соглашения между сторонами об ином имеет место в Лондоне в соответствии с положениями Закона об арбитраже 1950 года.
Спор подлежит передаче на разрешение единоличному арбитру, назначенному по соглашению сторон, а при отсутствии такого соглашение — двум арбитрам, назначаемым соответственно каждой из сторон, с полномочиями избрать суперарбитра.

Arbitration samples.

Арбитражные образцы — образцы товара, представленные в арбитраж для определения качества.

Arbitrator.

Арбитр — лицо, решающее спор, представленный к разбору путем арбитража.

Arris knot.

Ребровый сучок. Дефект, получающийся при выпиловке пиломатериалов, когда одна поверхность сучка выходит в пласть и кромку доски. При замере принимаются как два отдельных сучка. Ребровые сучки бывают круглые и овальные.

Arrivals.

Новоприбывшие (поступившие) товары. Данные о новоприбывшем товаре в страну могут быть получены из статистических таможенных данных. Месячные поступления воздействуют на ожидаемое потребление и создание запасов в стране.

Arrived ship.

Прибывшее судно. Судно считается „прибывшим" и счет сталийного времени (см.), предусмотренного чартером, начинается с того момента, как только судно прибыло на акваторию поименованного в чартере порта погрузки или выгрузки, невзирая на то, стало ли оно к причалу или нет, однако только после того, как капитаном будет дан нотис грузителям или получателям о готовности судна к погрузке. Данное условие в некоторой степени защищает интересы судовладельца. Поскольку судно прибыло в порт и нотис о готовности судна капитаном дан, дальнейшая забота о предоставлении причала лежит на грузителе/получателе. Любая задержка в постановке судна к причалу (поскольку счет сталийного времени уже начался) может привести к задержке судна и как следствие к уплате демереджа (см.).

As near as she can safely get.

Так близко, как только оно (судно) может безопасно подойти. Условие, указываемое в чартере на случай, если судно, будучи зафрахтованным для погрузки (выгрузки) в определенном порту или у определенного причала, к моменту его прибытия к этому пункту по каким-либо навигационным или другим объективным обстоятельствам (не зависящим от каких-либо неправильных действий командования судна) не может подойти к месту погрузки или выгрузки, то оно не обязано подвергать себя опасности при подходе к этому месту. Однако, прежде чем отказаться от выполнения договорных обязательств, следует проверить, устранимо ли это препятствие или оно (препятствие) является временным. В этом случае судно должно выждать время, пока можно будет пройти в назначенное место. Так, если порт приливной, судно должно выждать до следующей полной воды. Также, если нельзя войти в обычно не замерзающий порт из-за льда, который образовался вследствие необычных для данного района (пояса) морозов и можно предполагать, что лед вскоре растает, судно должно выждать до таяния. Если судно зафрахтовано на замерзающий порт на первую открытую воду (см. ПОВ), оно обязано ждать, пока можно будет войти в порт.

Ascertained goods.

Определенный, конкретный товар (определенного качества, определенной спецификации).

As falling.

„Как выйдет". Часто при продажах пиломатериалов в стокнотах указывают: «. . . 5% дилен 1,5—2,4 м, „как выйдет"». Это означает, что при длинных досках 2,7 м и выше допускается 5% коротких досок от 1,5 до 2,4 м без указания определенного процента досок каждой длины — как выйдет, как получится при отарцовке досок на потоке, в лесопильном цехе, либо при оторцовке досок после сушки. Термин „как выйдет" применяется также при продажах пиломатериалов, сечение и длина которых известны, а сортность б/с — V сорт как получится при распиловке бревна, т. е. без указания процента содержания каждого сорта (б/с, IV и V). Понимается, что распиливаемые бревна будут обычного качества, употребляемого данным лесопильным предприятием для производства пиломатериалов для экспорта.

Ash (bot. Fraxinus).

Ясень. Произрастает в Европе, Америке и Азии. Относится к твердым лиственным породам. Древесина твердая, светло-желтого оттенка. Плотность при 15%-ной влажности около 700 кг/м3. Имеет широкое применение в мебельном производстве, судостроении, строительстве, сельхозмашиностроении, для производства клееной фанеры и фанерного (ножевого) шпона, используемого для фанеровки мебели. Используется при декоративно-отделочных работах и для производства паркета.

Aspen (bot. Populus tremula).

Осина. Произрастает в Европе, Сев. Америке и Азии. Относится к мягким лиственным породам. Древесина мягкая, светлая по цвету. Плотность при 15%-ной влажности около 500 кг/м3. Используется для производства древесностружечных плит, в целлюлозно-бумажном, мебельном и спичечном производстве.

As per advice.

Согласно уведомлению — фраза, часто встречающаяся в траттах и означающая, что трассат был заранее извещен о выставлении на него тратты.

Assignment.

Переуступка права собственности на товар. При морском страховании груза страхователь путем передаточной надписи, сделанной в страховом полисе, переуступает другому лицу все права, вытекающие из страхового полиса. При отгрузках товара на условиях СИФ передаточная надпись, как правило, не делается, т. к. страхование груза производится продавцом от имени и по поручению покупателя. В этом случае страховой полис передается покупателю вместе с отгрузочными документами против оплаты им суммы инвойса за отгруженный товар. При отгрузках на условиях ФОБ покупатель сам производит страхование груза. В этом случае передаточная надпись может иметь место.

Assured.

Страхователь — лицо, в чью пользу выписан страховой полис.

Assurers.

Страховщики — лица, принимающие на себя риск по страхованию за специальное вознаграждение (см. страховая премия).

At all times of the tide and always afloat.

Всегда и при любом состоянии прилива на плаву — чартерное условие, которое означает, что судно в любую фазу прилива должно находиться на плаву. В этом случае оно не обязано ожидать до наступления достаточно высокой полной воды, и может требовать, чтобы ему был предоставлен такой причал или место для погрузки/выгрузки, куда судно может подойти или сняться при любом состоянии прилива и производить погрузочно-разгрузочные операции всегда на плаву.

At and from.

В морском рейсовом страховом полисе эти слова ставятся перед названием порта погрузки. Это значит, что ответственность страховщика по этому полису начинается с момента погрузки товара на борт судна и кончается, когда товар прибудет в порт разгрузки, т. е. страхование продолжается в течение данного рейса и любые отклонения судна (заход в другой порт, перегрузка товара на лихтера и др.) автоматически приводят к аннулированию страхового полиса.

Auction.

Аукцион (публичная продажа, торг) — способ продажи, состоящий в том, что выставленные для осмотра в определенном месте отдельные партии товаров или предметы по очереди объявляются аукционистом к продаже и считаются проданными тому из присутствующих покупателей, который предложил наивысшую цену. В международной торговле наиболее важными аукционными товарами являются пушнина, немытая шерсть, табак, чай, а также некоторые пряности. В лесной торговле также имеют место ежегодные аукционы, так, в Финляндии и Швеции, как правило, каждый сентябрь частными лесовладельцами или государственными фирмами проводятся аукционы по продаже пиловочного сырья (бревен) на корню. Предложения продажи делаются обычно путем рассылки заинтересованным лицам (лесопильным предприятиям) каталога с указанием в нем месторасположения лесного массива, ориентировочного возраста лесонасаждений, среднего диаметра комлевой части (на высоте груди) и срока осмотра подлежащего продаже лесного массива. Цены на лес в каталоге не указываются. После осмотра лесного массива заинтересованными лицами начинается уторговывание цен. При обоюдном согласии сторон в отношении цен подписывается контракт купли-продажи. В контракте указывается срок, в течение которого лесной массив должен быть вырублен и заготовленная древесина вывезена. Иногда на аукционе продаются партии уже заготовленного пиловочного сырья. Как показала практика, примерно около 20% экспортных пиломатериалов в этих странах производится из пиловочника, купленного на аукционе. За последнее время, в связи с созданием крупных частных и государственных лесопромышленных монополий, лесные аукционы теряют свое значение.

Average.

Авария — в морских перевозках означает убытки, причиненные судну, грузу и фрахту. Различают два вида морской аварии: общую и частную. 1 Общая авария — убытки, возникшие от намеренно и разумно принятых мер (чрезвычайные расходы или частичные пожертвования груза или оборудования судна) в целях спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности полной гибели. Убытки по общей аварии распределяются между судном, грузом и фрахтом, соразмерно стоимости, установленной в диспаше (см.) по зафрахтованным объектам (судно, груз, фрахт); убытки возмещаются соответствующим страховщиком в размере, установленном диспашой. К убыткам по общей аварии, в частности, относятся: а) убытки от выбрасывания за борт части груза или оборудования судна в целях его облегчения, повышения устойчивости и т. п.; б) убытки от подмочки груза в связи с тушением пожара на судне; в) расходы, причиненные судну и грузу мероприятиями по снятию судна с мели (наем буксиров, спасательного судна, выгрузка и обратная погрузка груза и пр.). Согласно советскому лесному чартеру "Советвуд", п. 20, убытки по общей аварии подлежат распределению в соответствии с Йорк-Антверпенскими Правилами 1950 г. Надо заметить, что по некоторым видам грузов, таким как палубный груз пиломатериалов, которые легко могут быть повреждены морской водой, страховщики обычно не принимают риск повреждения, если нет основного риска (опасности) судну или грузу (пожар, столкновение, посадка на мель, выброс на берег и пр.). 2. Частная авария — случайные убытки морской перевозки, вызванные повреждением судна или груза. Убытки по частной аварии несет непосредственно потерпевшая сторона или тот, на кого падает ответственность за причиненный убыток. При страховании на условиях „включая частную аварию" убытки по частной аварии возмещаются страховщиком.

Average bond.

Аварийная гарантия — аварийное обязательство, выдаваемое получателем груза капитану судна, потерпевшего общую аварию (см.), в том, что грузополучатель обязуется возместить падающую на его груз пропорциональную часть убытков по общей аварии.

Average length.

Средняя длина. В контрактах „Юниформ" и „Альбион" на пиломатериалы говорится: „Каждый размер должен быть обычной браковки продавца, средней длины и разумной спецификации, соответствующих описанию товара". Под „разумной спецификацией" понимается примерно пропорциональное присутствие всех длин в данной партии товара. В контрактах на продажу пиломатериалов средняя длина досок обычно не указывается, однако, исходя из практики европейской торговли пиломатериалами, подразумевается, что средняя длина их должна быть в пределах 4,2—4,5 метра. Средняя длина баттенсовых размеров, с учетом специфики распила бревна на лесопильных рамах, обычно на 0,3 м короче дильсовых, а средняя длина бордсовых размеров на 0,3—0,6 м короче баттенсовых. Средняя длина либо всей партии, либо одного данного размера определяется путем деления количества погонных метров на количество штук досок. Стоважные дилены длиной 1,5—2,4 м при определении средней длины в расчет не принимаются. В расчет принимаются доски длиной 2,7 м и выше. Покупатель, при обнаружении факта (в результате проверки документов или путем непосредственного обмера пиломатериалов), что в полученной партии товара средняя длина меньше, чем „обычная средняя длина", вправе требовать уценки товара путем предъявления рекламации продавцу. При продаже советских пиломатериалов в контракте оговаривается, что „товар должен быть обычной браковки продавца, средней длины и надлежащей спецификации для такого описания товара".

Average statement. Average adjustment.

Диспаша — расчет убытков по общей аварии (см.) и распределение их между судном, фрахтом и грузом соразмерно их стоимости. Диспаша составляется диспашером и вручается заинтересованным сторонам.

Award.

Решение арбитра или суперарбитра по делу, переданному на их рассмотрение. Решение арбитра или суперарбитра является окончательным и обязательным для сторон. Только одно окончательное решение может быть вынесено, однако допускается вынесение предварительного решения (см. арбитраж). Согласно английскому Арбитражному акту, арбитр должен вынести письменное решение в течение трех месяцев с начала арбитража. В течение этих трех месяцев арбитр может продлить время для окончательного решения по делу, а в случае необходимости повторить продление. Решение арбитра или суперарбитра выносится всегда только в письменной и притом корректной форме.
Рекомендуемые минимальные цены
Словарь лесоэкспортера
Техника
Инкотермс 2000
Стандарты
Контактная информация Новости Ответы на вопросы
Тел.: (095) 148-2667, Факс: (095)148-0487,
E-mail:  
Copyright © 2000 Леспром-маркет